#QuartasDeWoT V - Atualizações sobre a série de TV de 'A Roda do Tempo' | #WoTWednesday

Agora sim, vamos finalmente à postagem que faltava para nos atualizarmos com as informações dadas por Rafe Judkins. A partir de quarta-feira agora é só novidade! No dia 22 de agosto, ele nos presenteou com o pedaço de uma cena do primeiro roteiro!! Sem mais delongas:




















Tradução: "Para o #WoTWednesday dessa semana, vou fazer algo escandaloso e vou dar a vocês um trecho real do primeiro script de uma das cenas mais icônicas que simplesmente tem que existir. Introduzindo TRÊS personagens chave ;)"

A tradução que farei do roteiro não é, de forma alguma, tradução oficial para quando a série for trazida para o Brasil. A quaisquer erros, estejam livres para me corrigir, que prontamente farei as alterações! Vamos ao trecho do roteiro dessa cena tão importante:








Tradução: 
"EXT. - FLORESTA DO OESTE - DIA

Estamos bem alto nas montanhas, o toque da primavera ainda não chegou aqui ainda. Árvores estão nuas, borrões de neve mancham o solo.

Uma VELHA CARROÇA cheia de PEQUENOS BARRIS DE MADEIRA e FARDOS DE LÃ segue seu caminho pelo bosque, puxada por uma felpuda ÉGUA MARROM. DOIS HOMENS caminham cada um de um lado, pai e filho.

Este é TAM AL'THOR, aos 50, um velho pastor com o olhar cauteloso de um guerreiro. De peitoral farto e cara larga, há uma masculinidade sólida nele, como se uma enchente pudesse passar por ele sem desenraizar seus pés."

!!!

Somos então apresentados a três queridos personagens da saga, a Tam e seu filho Rand (que ainda não foi nomeado no trecho) e à fiel Bela (que não é uma amiga das trevas) e temos um gostinho de como está ficando o roteiro em si, apesar de ser somente a primeira versão. Depois desse presente, só podemos imaginar o que a quarta-feira nos trará...

Obs.: para a tradução dos títulos de episódios que sejam nomes de capítulos da obra, utilizo a tradução feita por Fábio Fernandes (tradutor do primeiro volume), que sai pela Intrínseca. Todos os termos consagrados em português também serão os nomes utilizados na tradução da editora (vários tradutores).

Comentários

Postagens mais visitadas